Laatst schreef ik iets extra markmogelijkheden voor Nederlandse auteurs, op voorwaarde dat ze tegelijkertijd in het Engels zouden publiceren.
Nu kwam ik een Belgisch berichtje tegen over gebuisde professoren.
Gebuisd ? Zijn ze in de buizenpost gestopt, zodat de beter doorstromen ? Of moesten ze verplicht een kaartje kopen voor de Londense tube ?
Nu ja, als er tussen het Nederlands en Vlaams zulke misverstanden kunnen ontstaan, in welk mijnenveld begeven wij ons dan eigenlijk als we proberen ons verstaanbaar te maken in het Engels.
In Belgie bleken er een aantal professoren te zijn, die wegens onvoldoende beheersing van de Engelse taal, geen les meer mochten geven in het Engels. Misschien zouden zij ook gebuisd worden voor de Nederlandse lessen, maar die worden natuurlijk niet gegeven in Belgie.
Het zijn kleine oprispingen in de wetenschappelijke wereld, die aangeven dat het Engels weliswaar het oude Latijns en Grieks heeft vervangen als internationaal communicatiemiddel, maar dat dit ook gepaard gaat met achterstanden.
Eigenlijk moeten de gebuisde Belgen achterstandlessen in het Engels gaan volgen. Dan kunnen er meteen wat Nederlandse wetenschappers en andere beroepsgroepen aansluiten.
Of gaat de techniek een einde maken aan de Babylonische spraakverwarring ?
Zelf lees ik wel eens Skandinavische teksten die in leesbaar maar soms ook mysterieus Nederland zijn vertaald,
helemaal geautomatiseerd via google.
Dit blogje zou waarschijnlijk leuker worden als ik daarvan een aansprekend voorbeeld geef, maar die schieten mij zo niet te binnen. Loop ik ook geen risico om Skandinavisch gebuisd te worden..
artikel stond in de Belgische tijd:
Een op tien professoren gebuisd voor Engels http://t.co/xFp8eoLD7Y
— De Tijd (@tijd) September 23, 2013