maandag 26 augustus 2013

Engels als Esperanto; kans voor Nederland

In Nederland worden buitenlandstalige film/series e.d ondertiteld. Mede door de ondertiteling is met wat extra inspanning, de middelbareschool-kennis van het Engels eenvoudig te onderhouden, dan wel te verbeteren.Tenslotte worden de meeste series e.d. in het Engels geproduceerd. Vooropgesteld dat film/tv-kijken een regelmatige gewoonte is, natuurlijk. Voor populaire muziek geldt ongeveer hetzelfde, evenals voor vakliteratuur in de wetenschappelijke wereld. Door het huidige prijzenbeleid van e-books in Nederland, kunnen e-leners vrij eenvoudig overstappen naar het Engelse kamp. Een veel grote markt en digitaal ook voor lagere prijzen aangeboden. Mijn advies aan Nederlandstalige uitgevers/schrijvers: If you can't beat them, join them. Vraag de nl-auteur bijvoorbeeld om een tweetalig manuscript en/of laat het vertalen en geef de engelstalige variant een veel lagere e-book prijs. Voor papierlezen in het Nederlands betaal je de hoogste prijs, het e-bookNL is veel goedkoper, maar niet zo spotgoedkoop als het Engelse e-book. Misschien wordt er een nieuwe buitenlandse markt aangeboord en wordt de NL-cultuur hierdoor mede 'wereldwijder' verspreid. Nu ja, de praktijk zal wel weerbarstiger zijn dan deze paar alinea's, vertalen is de combinatie van tweetalige kennis en wegen en wikken. Maar misschien is het voor sommige uitgaven een mogelijkheid om de markt te vergroten, en geeft het Nederlanders een wat realistischer beeld van consumentenprijs/kostprijs en omzetmogelijkheden. Wat zijn eigenlijk de kosten van een kleine taalmarkt ?

1 opmerking:

  1. In the Economist staat een artikel over het Engels leren, opvallend is dat Dutch and German natives, een voordeel hebben. Leuk ook om de commentaren ter lezen.

    http://t.co/7JN3ToDXfe

    BeantwoordenVerwijderen